Token ID IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g
Kommentare
-
jmw: Die Lesung ist unsicher: Es steht nur das Schiff mit Ideogrammstrich da, gefolgt von dem Holz (Gardiner M3). Contra Schipper, S. 63 (er las ẖ.t ꜥš (sic!; er meint ḫt ꜥš)) dürfte der Ast noch zu der Schreibung des Schiffes gehören Zu einer derartigen Determinierung vgl. auch das Orakeldekret der Neschons, pCairo CG 58032, Z. 95, 97 und 100 (K. Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit. Teil 1, Die 21. Dynastie, Wiesbaden 2007, S. 139). Welcher Schiffstyp sich hinter der Schreibung verbirgt, ist leider unsicher. Auch im Dekret der Neschons gibt es keine erkennbare Nuance, die von einem allgemeinen "Schiff" abweicht. Auf jeden Fall ist es bei Wenamun natürlich ein (Hoch-)Seeschiff, wie nicht nur die Determinierung, sondern auch die Logik gebietet. Aufgrund des Artikels muss es ein maskuliner Terminus sein. Goedicke, S. 64 vermutete wjꜣ, Schipper, S. 62 jmw. Hier wird Schipper gefolgt; laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).
jmw n ꜥš: Einige Übersetzer (beginnend mit Golénischeff, RecTrav 21, S. 83 und Erman, ZÄS 38, S. 7) interpretierten das n als Genitiv-Nisbe und sahen in dem Genitivattribut die Materialangabe des Schiffes. Goedicke, S. 64 wies dagegen darauf hin, dass es ungewöhnlich sei, wenn das Material des Schiffes genannt wäre, da alle Seeschiffe aus Holz wären. Er sah in dem n die Präposition und verstand die Phrase als "ship for the fir wood", was hier sinnvoller erscheint.
ꜥš bezeichnet vermutlich die kilikische Tanne, vgl. R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten; Mainz am Rhein 1985 (SDAIK 14), S. 7-8. Jedoch ist nicht auszuschließen, dass auch andere Koniferenhölzer wie Pinie oder Zeder damit bezeichnet werden oder dass es eine Bezeichnung für Koniferenholz allgemein ist, vgl. A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries; London, 4. Auflage, 1962, S. 319-320.
Persistente ID:
IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bVM3CYQ0thiPGwDaVtl4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.