معرف الرمز المميز IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [Bestandteil eines Toponyms]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
The testimony of the people is in that utterance, which is in (lit.: on) the mouth of the commoners / great ones (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw sḏm-rʾ: Goedicke, 34, Anm. (an) erkennt ein Substantiv sḏm-rʾ: "Zeugnis", das nicht in den Wörterbüchern verzeichnet ist (Schenkel, 12 übersetzt ebenfalls mit "Zeugnis"). Beylage, 31, Anm. 25 lehnt dieses Kompositum sḏm-rʾ ab und liest jw sḏm(.w) m rʾ n rmṯ: "Man hört doch die Meinung der Menschen", d.h. mit einem unpersönlichen jw sḏm=ø Passiv (eventuell ist das nachfolgende Zitat das Subjekt). In Zl. 12 wurde sḏm ebenfalls ohne phonetisches Komplement m geschrieben. Vgl. Brunner, 372: "Man hört als Sprichwort im Munde der Menschen jenen Ausspruch der Großen"; Vgl. Vernus, 361: "On en entend parler dans le propos des gens"; Vgl. Parkinson, Poetry and Culture, 259: "Repute (sḏm) is in the speech of men, / as that verse which is upon the mouths of the great ones."
    - nḏs.w: Lesung Goedicke, gefolgt von Beylage. Das Wort ist nur mit dem schlechten (?) Vogel geschrieben. Vernus, 361 übersetzt hingegen mit "les Anciens", d.h. er versteht wr.w (so vorhin schon Gunn, in: JEA 12, 1926, 282, Anm. 2; ebenso Brunner, Parkinson).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3bZdnVTlUZmpotpdxiDNBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)