Token ID IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU



    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+5,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es bedeutet, daß ihr Herz damit zufrieden ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es ist das, mit dem ihr Herz zufrieden ist. (mit Emendierung zu ḥtp.t).

    -ḥtp ist ein Gedächtnisfehler; in pPetersburg und pMoskau steht rhn: "sich stützen auf": Burkard, Textkritische Untersuchungen, 98. In pPetersburg ist rhn eine Relativform, in pCarlsberg kann es sḏm=f sein.
    - jb=sn wird teils als das Herz der Menschen (Gardiner, Volten, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Tobin), teils als das Herz der Götter oder Totenrichter (Brunner, Parkinson) angesehen. Volten hält =sn sogar für einen Fehler für z: "Mann" (ähnlich wie in pPetersburg Zl. 55).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3e58ILYP0kSowWZxiJmyBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)