Token ID IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw






    Rto IV, 2
     
     

     
     

    verb
    de
    abspalten; öffnen (med.); teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    das Handwerk

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Offenherzige (?), der ans Ziel gelangt (?; oder: der angegriffen wird?), nicht (handwerklich) geschickt ist es, daß er handelt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung ist wiederum problematisch. Quirke hat "A proven expert cannot achieve skill - folly of Seth (?)", wobei er wḫꜣ ⸮sw? noch mit zu diesem Satz zieht. Buchberger, Transformation, 352-353 geht von seiner Emendierung des vorherigen Satzes aus: "(Sich in einen Schreiber transformieren.) Wer das Ende (scil. der Schreibbinse?) spaltet, handelt nicht kunstfertig/handwerklich geschickt."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eJzooxqUuGhOzlZQdranw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)