Identifiant d’unité IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk




    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen machen

    Inf
    V\inf



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    zum Schweigen bringen

    Inf.t
    V\inf



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen, reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas abge[ben], um den redenden Mund zum Schweigen zu bringen;
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḫ.t m msdd: auf pPetersburg steht die Präposition m (etwa: "als Hassender"?), auf oDeM 1189 steht ḥr (etwa: "beim Hassen"?), auf oBM 5627 steht ḫ.t msdd ohne Präposition (etwa: "verhaßte Sachen"). Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42 bedeutet "Dinge aus Widerwillen geben" soviel wie "Bestechungen ausführen". Die richtige Lesung ḫ.t ergibt sich aus oBM 5627 und oDeM 1189 (siehe Posener, Littérature et politique, 153), die ältere Lesung nʾ.tjw: "Stadtbewohner" ist abzulehnen.
    - sgr: auf pPetersburg steht sgr, auf Holztafel Kairo CG 25224 steht sgr.t mit einem t-Infinitiv, auf oDeM 1189 ist das Ende von sgrḥ: "beruhigen, besänftigen" erhalten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3emC2NmHECngeKNrAePzIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)