Identifiant d’unité IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA
verb_3-inf
vorbeigehen, vergehen (von Zeit)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
lang
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
[Possessivartikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Vorgänge (allg.), Mysterien
(unspecified)
N:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der Jüngling von Gold (Osiris)
(unspecified)
DIVN
"Sie sind vergangen, die langen Stunden bis zur Nacht deiner Mysterien ("Vorgänge"), Jüngling von Gold!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commentaires
-
Man könnte hier auch "Tage" anstelle von "Stunden" lesen. Ohne explizite Schreibung oder Parallele läßt sich wohl keine Gewißheit gewinnen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f1zoZkmkmMtWVTsHXPaSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.