Token ID IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8
verb_3-lit
unterdrücken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
C.3
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten; Gang
(unspecified)
N.f:sg
2Q
verb_3-lit
ausstatten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
Er möge niederdrücken die, die in Ta-[Seti (=Nubien)] (?) sind, der Herr an Kraft, mit weiten Schritten, [... ...], den die Götter ausstatten (?), dem Einkünfte gegeben wurden.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥpr nṯr.w: Diese Lesung nach Farina. Smith transliteriert ꜥpr n ṯr wḏwt, was sich jedoch kaum übersetzen läßt. Obsomer, 680, Anm. (r) fragt sich, ob man "qui pourvoit aux (besoins de) celui qui respecte (tri̯.w) les orders (wḏ.wt)" übersetzen kann.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fYcK1V4Ee4iL08XQY8eX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.