معرف الرمز المميز IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI
der die ganze Menschheit stärkt;
تعليقات
-
- bši̯ ꜣḥ.t: "den Acker erbrechen" ist nur auf oTurin CGT 57064 erhalten, das Ende von ꜣḥ.t steht ebenfalls auf oDeM 1176. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"? In pSallier II und pAnastasi VII fehlt ꜣḥ.t.
- swgꜣ: steht nur in pAnastasi VII. In pSallier II steht szwr: "tränken", die übrigen Handschriften haben sqdd: "(be)fahren". Wie swgꜣ zu übersetzen ist, ist unsicher. Ein bisher nicht belegtes Kausativverb von wgi̯: "kauen" ergibt keinen Sinn: "der das Feld kauen läßt"? Es gibt das Verb swg(ꜣ): "töricht sein", aber "der erbricht/spuckt, wenn das Feld töricht ist" paßt nicht in den Kontext. Soll man eine Bedeutung "betören" ansetzen? Auch mit swg(g): "berauben, zerstören, zerdrücken" (van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 466; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 736; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2145: vielleicht identisch mit "töricht sein") kommt man nicht weiter. Man kann noch an sgꜣ: "staunen" denken: "der erbricht, so daß das Feld staunt" (soll man eine transitive Bedeutung "bestaunen" ansetzen: "den das Feld bestaunt"?).
- sqnn: das Substantiv sqn: "Verstärker, Konsolidierer" ist belegt. oDeM 1053 lautet sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sḏfꜣ: "mit Speisen versehen" und vielleicht sqfn (geschrieben sqn und sqfꜣ): "backen lassen; erwärmen (?)". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.
معرف دائم:
IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lcNXc8m0hWphW2nol0txI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.