Identifiant d’unité IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c
Commentaires
-
j(w=tw) wurde mit Schilfblatt und drei Abkürzungsstrichen geschrieben.
Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 54, 12-13.
j:jri̯.tw{.tw}=tw: Zu der Schreibung vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 234. Er erklärte die Schreibung damit, dass das Wort im Neuägyptischen als /atete/ ausgesprochen wurde und die Dreifachschreibung des tw dazu dient, die Verdopplung der Silbe /te/ anzuzeigen. Dies will m.E. nicht recht überzeugen, aber eine bessere Erklärung kann auch nicht angeboten werden.
mtw=: Die Konjunktive setzen den Terminativ fort, nicht den Hauptsatz; vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 270.
mḏḥ: Zu diesem Wort für "ein Schiff bauen" vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 116. Es handelt sich um einen Terminus technicus für die Bearbeitung von Holz, was im Schiffsbau auch durchaus logisch erscheint. Aus diesem Grund wurde auch in der Übersetzung das "Zimmern" belassen, auch wenn das an dieser Stelle, da die Schiffe hier ja aus Stein sein sollten, wenig Sinn ergibt.
trr: Ein Verb der Bewegung, wie sich aus der Determinierung mit den laufenden Beinchen ergibt (Spiegels "kämpfen", S. 137, ist daher sicher falsch). Üblicherweise wurde dieses Wort dahingehend übersetzt, dass ein Wettrennen gefahren werden soll, was aufgrund des Zusammenhanges sehr gut passt. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 359-360 übersetzte: "to race, to go for an outing". Anders als dort angegeben handelt es sich nicht um ein Hapax legomenon, vgl. D. Meeks; in: BiOr 54, 1997, Sp. 54. Auf pDeM 43, Z. 10 kommt in leider zerstörtem Zusammenhang die Phrase r trr r-ḥnꜥ=j: "um zu trr zusammen mit mir" vor (Y. Koenig; in: CRIPEL 7, 1985, S. 72, Z. 10). Im Koptischen gibt es ein Verb trour: "eilen" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 548); die Bedeutung ergibt sich aus den Paulusbriefen, wo das Wort anstelle des griechischen spoudazô: "sich beeilen; sich eifrig mit etw. beschäftigen" steht, vgl. H.-M. Schenke; in: ZÄS 116, 1989, S. 166-167.
Identifiant permanent:
IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3m9aTkW5kEbiPkoTeJvS4c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.