Identifiant d’unité IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w
Es gibt kein Gebiet, das ohne ihn wohlbehalten sein und leben kann.
Commentaires
-
- pḥ.tj: vier Handschriften haben pḥ.tj=f, pChester Beatty V und oDeM 1034 haben ḥn.t=f: "sein Geschäft, seine Aufgabe". oDeM 1176 hat irrtümlicherweise pḥ=f: "er erreicht".
- sḫprw nb: als Substantiv ist es nur in Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, III, Providence 1987, 85: "increment; acquisitions" und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 806b: "Zuwachs, Steigerung; Anschaffungen" aufgelistet, es steht nicht in Wb., Faulkner oder ALex. Einige Handschriften haben ḫpr.t nb.t: "alles, was entsteht".
- wḏꜣ zusätzlich zu ꜥnḫ: steht nur in oDeM 1176. oTurin CGT 57064 lautet nicht w ꜥnḫ , sondern wꜣ.t ꜥnḫ.w, was an "Weg des Lebens" erinnert: "es gibt keinen (richtigen) Lebensweg ohne ihn" (zu wꜣ.t n.t ꜥnḫ siehe Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 31-49). pSallier II und pAnastasi VII weichen mit nn-wn ꜥnḫ.w mr: "es gibt keine Lebenden des Kanals (?)" und nn-wn m jmn=f jr=f: "es gibt keinen, der existiert, wenn er sich vor ihm verbirgt (??)" von der "thebanischen" Version ab.
Identifiant permanent:
IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oCWvYplUt4ohzhWwfI93w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.