معرف الرمز المميز IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw
(wobei) Groß und Klein rauben;
تعليقات
-
- jri̯ ꜥwn-jb: pSallier II hat jri̯ ꜥwn, pAnastasi VII hat jri̯ ꜥwn-jb. Die Konstruktion und Deutung sind umstritten. Lichtheim, in: Fs Wilson, 66-68 meint, daß es hier um das Verhalten des Hapi geht. Wenn er habgierig ist, bedeutet dies laut Lichtheim, daß er eine zerstörerische Überschwemmung herbeiführt (und nicht, daß er eine zu geringe Überschemmung herbeiführt, denn das ist schon in Vers 2.5 durch wsfꜣ thematisiert). Lichtheim übersetzt: "When he plunders the whole land rages". Lichtheim erklärt die Konstruktion jedoch nicht. Man bräuchte etwa 〈jr〉 ꜥwn=f oder 〈jr〉 jri̯〈=f〉 ꜥwn-jb, was in keiner Handschrift überliefert ist. Ohne zu emendieren kann jri nur ein aktives Partizip oder ein unpersönliches Passiv (Wilson: "covetousness is practiced"; ähnlich Helck und Barucq & Daumas) sein. Assmann (ÄHG) folgt der inhaltlichen Interpretation von Lichtheim. Westendorf, in: GM 49, 1981, 79-80 lehnt diese Deutung ab. Laut ihm wird das Thema der zu geringen Überschwemmung fortgesetzt, und er führt dazu formale Elemente (zweimal Konstruktion sḏm=f / ḫr ... in Vers 2.5 und 3.6), lexikalische ("habgierig sein" bedeutet "geizig sein") und logische-inhaltliche an.
- mnmn.t: steht nur auf pSallier II und pAnastasi VII. oGolenischeff 4470 hat hier das Verb nšn: "wüten". Die übrigen Handschriften haben Konstruktionen mit mn: "leiden" oder mn: "bleiben".
- nmj: einige Handschriften haben nmj.t: "Schlachtbank; Richtstätte", oDeM 1051 lautet nmj: "herumirren", oDeM 1176 hat nmt: "gehen". Manche Übersetzer emendieren das Determinativ zu nmj: "brüllen" (so Erman, Bacchi, Lichtheim, Bresciani). Die Determinative des "schlechten Vogels" oder des "schlagenden Mannes" in pAnastasi VII bzw. pSallier II könnten zu nm: "schiefgehen, berauben, sich vergreifen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einer pseudoverbalen Konstruktion mit ḥr + Infinitiv aus. Westendorf, in: GM 49, 1981, 80 und Anm. 6 versteht den Satz ganz anders: wr šrj ḥr (ḏd): nmj: "Groß und Klein sind beim (Sagen): Schreite aus!".
معرف دائم:
IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pbb5dxtUdsgDjdltoM2Yw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.