Identifiant d’unité IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
sorgen (für)
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
die Vielen
(unspecified)
N.m:sg
15.4
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
bedürftig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufrichten
Inf_Aux.jw
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
herabsteigen; fallen; zu Fall kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
bleiben
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Du bist der Hirte, den der Gott gegeben/eingesetzt hat,
und du kümmerst dich um viele;
und du gibst deine Hand dem, der in Bedrängnis ist;
und du richtest den auf, der heruntergekommen ist;
und du bist standhaft.
und du kümmerst dich um viele;
und du gibst deine Hand dem, der in Bedrängnis ist;
und du richtest den auf, der heruntergekommen ist;
und du bist standhaft.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
- nwi̯: Caminos möchte hier nicht die übliche Bedeutung "sorgen für", sondern die Bedeutung "sammeln" einsetzen, mit Verweis auf Gardiner, in: JEA 22, 1936, 179-180 und Cerny, in: JEA 31, 35. Diese Bedeutung wird in Wb. nicht aufgenommen. Neben nwi̯ mit dem "schlagenden Mann" gibt es auch nwi̯ mit den "laufenden Beinchen" mit der Bedeutung "zurückkehren; zurückbringen, versammeln".
- mnjw: Zum Beamten als "guter Hirte" siehe Müller, in: ZÄS 86, 1961, 135.
- Ab jw=k mn.tj bis pri̯.tj 〈m〉 mꜣꜥ-ḫrw auch in pAnastasi IV, 3.11-4.1.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pjl6dVw0F3vWJs5huHbBQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.