معرف الرمز المميز IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0
تعليقات
-
{[tw]=tw} 〈st〉: Erhalten sind von dem Pronomen nur ein t und ein Wachtelküken (nach Assmanns Abschrift nur noch das Wachtelküken, obwohl das t bei Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17 noch deutlich zu erkennen ist). Über dem t ist etwa ein viertel Schreibquadrat zerstört. Wente, S. 124 Anm. f ergänzt zu st, hält es aber auch für möglich, das Indefinitpronomen tw=tw zu ergänzen. Da eine Schreibung von st mit Wachtelküken nicht belegt ist, wurde hier zunächst tw=tw ergänzt. Dieses wurde dann aufgrund der Parallelstelle im Grab des Thotemhab (vgl. Wente, S. 125) und aufgrund des Suffixpronomens bei wnj zu st emendiert.
ḥnw wnj.n: Nach Wente, "Make Merry" Songs, S. 125 hat sicher ḥnw gestanden; von wnj.n sind noch ein Ohr des Hasen, das Schilfblatt und ein n erhalten (vgl. die nebenstehende Parallele bei Thotemhab). Nach Assmanns Abschrift hat ḥnw ebenfalls sicher gestanden, wenn auch, contra Wente, ohne nw-Topf. Von dem folgenden Wort ist nur noch ein Schilfblatt zu erkennen. Das Photo (Wente, Tf. 17) ist an dieser Stelle überbelichtet, so dass die Lesung von ḥnw weder veri- noch falsifiziert werden kann. Allein die laufenden Beinchen sind noch zu erkennen; zwischen dem proklitischen Pronomen und ihnen sind reichlich zwei Schreibquadrate anzusetzen, mehr als die Schreibung des ḥnw (in Assmanns wie in Wentes Version) eigentlich benötigt. Von wnj.n scheinen sich die von Wente wiedergegebenen Zeichenspuren bestätigen zu lassen, wenn auch aufgrund der Überbelichtung nicht ganz auszuschließen ist, dass es sich bei ihnen nur um Zerstörungsspuren handelt.
معرف دائم:
IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qcwQDhk00Sil4AbrWC1x0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.