Identifiant d’unité IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY




    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rang; Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    vermehren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Abgaben; Erzeugnisse (der Arbeit)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Alle Gött(er), denen du dienst, seit du existierst, und vor denen du Auge in Auge eintrittst: Sie sind bereit, deinen Ba zu empfangen und deine {Würde} 〈Mumie〉 zu beschützen, indem sie die Abgaben deiner beiden Arme vermehren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.07.2025)

Commentaires
  • Hari, Neferhotep, Tf. 4 und Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a schreiben am Ende von Kolumne 3 ein Auge und r, Gardiner, In Praise of Death, S. 170 und Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 lesen dagegen zwei Augen. Da die beiden Augen auch in Kolumne 15 ohne ḥr stehen, wird keine Graphie von r-ḥr vorliegen. Gardiner, ebd. übersetzt: "face to face".

    Bei Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a fehlen hinter bꜣk die Feminin- und Pluralmarkierung. Auch Maspero und Bénédite haben offenbar weder Feminin- noch Pluralzeichen gelesen, da sie (Etudes égyptiennes, S. 168 bzw. Tombeau de Neferhotpou, S. 507) "ton âme" übersetzen, d.h. bꜣ=k lesen. Da die Stelle inzwischen zerstört ist, kann die Lesung nicht mehr überprüft werden.

    Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, Tf. 2 und Hari, Neferhotep, Tf. 4 lesen vor ꜥ.wj=k noch ḥr; bei Hoskins (Hari, Tf. 54a) und bei Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 fehlt es. Die Spuren, die offenbar der Lesung ḥr zugrunde lagen, sind aber nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs dem ersten Arm so nahe, dass es sich eher um eine Zerstörung der Oberfläche als um eine Hieroglyphe handelt.

    Da das Pronomen st ein pluralisches Bezugswort erfordert, wurde das topikalisierte Subjekt zu nṯr(.w) nb(.w) ergänzt (dafür spricht auch das pluralische Suffixpronomen bei der Präposition ḥr).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qg4ePvz0YEgd7edQr1UCY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)