Token ID IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5-6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    aufhören (meist mit Negation)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und du mögest jeden Tag Lobpreis geben am Morgen, ohne Unterlass.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • s[n]sw: Varille, Chants de harpistes, S. 159 ergänzt in der Lücke am Beginn der Kolumne eine rote Krone (nach dem Faksimile bei Davies wäre nur Platz für eine Wasserlinie), Kitchen, RI VI 419, 12 die Einkonsonantezeichen z-n (das erste ist überflüssig). Hier wird Varilles Ergänzung vorgezogen; die auf Varilles Photo (Tf. 3) erkennbare Lücke erscheint zu groß, um nur eine Wasserlinie aufzunehmen und ohne besseres Photo dieser Passage wird zunächst davon ausgegangen, dass das Wort korrekt (d.h. ohne überflüssiges s) geschrieben wurde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)