معرف الرمز المميز IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY






    x+6, 2
     
     

     
     


    27.2

    27.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Wer das Gejubel ausläßt, der hat keinen Namen, der bestehen bleibt (wörtl.: seinen dauerhaften Namen gibt es nicht).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜣꜥ=f: so nur in pSallier II und vermutlich pAnastasi VII. In den übrigen Handschriften steht jw ḫꜣḫ-jb ḏi̯=f.
    - Vier Handschriften fangen den zweiten Vers mit der Negation nn an. oTurin CGT 57082 lautet anscheinend wnn ṯsi̯ m wstn-jb: "Es gibt Tadelnswertes/Vorwurf in einem mit freischreitendem Herzen" (o.ä.). Roccati liest nach dem unveröffentlichten pTurin CGT 54017: "mentre lo supera l'amore del docile". In diesen beiden Turiner Handschriften steht also zum einen keine Negation, zum anderen ein Wort (ein Substantiv oder ein Verb) der Wurzel ṯs, entweder ṯsw/ṯs.t: "Tadelnswertes" oder ṯsi̯: "erheben".
    - Die meisten Bearbeiter lesen mit pSallier nn rn=f wꜣḥ {jb}: "seinen dauerhaften Name gibt es nicht" (man erwartet eigentlich nn wꜣḥ rn=f: "Sein Name wird nicht dauerhaft sein"). Nur Jäger berücksichtigt das Wort ṯs aus oTurin CGT 57082, wobei er allerdings wꜣḥ-jb dem im gleichen Ostrakon vorhandenen wstn-jb vorzieht. nn ṯs m wꜣḥ-jb: "doch es gibt nichts Tadelnswertes an einem, dessen Herz zuverlässig ist."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r99oTcpU1wsyGX66PldJY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)