Token ID IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY
substantive_masc
Weiser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
vollenden
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
ca. 1cm
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Schicksal
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Übelgesinnter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
männlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jw=f mnq ⸮msḥ?: nur das Determinativ des Krokodils ist erhalten. Die Lücke reicht aus für die phonetischen Zeichen von msḥ und eine einfache Präposition wie n/m. Quack ergänzt "ist [wie] ein Krokodil", aber falls man mj-qd ergänzt, kann das Krokodil nur noch logographisch geschrieben sein.
- ẖꜣ[k-jb]: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 49.
- ḥf(ꜣw) ꜥḥꜣwtj: Lesungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 50.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.