Token ID IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    ca. 1cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw=f mnq ⸮msḥ?: nur das Determinativ des Krokodils ist erhalten. Die Lücke reicht aus für die phonetischen Zeichen von msḥ und eine einfache Präposition wie n/m. Quack ergänzt "ist [wie] ein Krokodil", aber falls man mj-qd ergänzt, kann das Krokodil nur noch logographisch geschrieben sein.
    - ẖꜣ[k-jb]: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 49.
    - ḥf(ꜣw) ꜥḥꜣwtj: Lesungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 50.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rQrIf4G0oYjxdFa4O0gDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)