معرف الرمز المميز IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY
تعليقات
-
ꜥḥꜥ.jn: Ergänzungsvorschlag von Hornung, S. 53, Anm. 19 und Fecht (bei Hornung), S. 112. Hornungs Alternativvorschlag wn.jn hätte eine andere Übersetzung zur Folge (vgl. die Übersetzung von Lalouette, S. 47): "Da berührten diese Götter(, die) an seinen beiden Seiten (standen,) vor seiner Majestät den Boden mit ihrer Stirn." Anstelle von ꜥḥꜥ.jn könnte man auch jy.jn (oder jy jn, vgl. die folgende Anmerkung?) erwägen: "Da kamen diese Götter an seine Seite und ..." (zu jy ḥr vgl. Wb I 37, 23; jwi̯ wäre dagegen nicht möglich, da jwi̯ ḥr "kommen aus etwas" [Wb I 44, 18] bedeutet).
nn-n nṯr.w jpn: Zunächst ist man geneigt, eines der beiden Demonstrativpronomen zu streichen - unsicher bleibt, welches, wobei man aber zu erstem tendiert: Egal, ob man von einer "Modernisierung" eines älteren Textes oder einer bewussten Archaisierung eines jungen Textes ausgeht, hat man doch das Gefühl, dass hier das ältere jpn Vorrang vor dem jüngeren und auch "profaneren" nn-n hat/haben soll. Guilhou, S. 28, Anm. 15 und S. 74 nahm an, dass jpn an dieser Stelle die Bedeutung eines "démonstratif d'identité" besitzt, während nn-n das "einfache" Demonstrativpronomen sei. Ihre Übersetzung auf S. 15 gibt jpn wieder, nicht aber nn-n. Ob sie Letzteres also tilgte? In magischen Texten dagegen kann es durchaus vorkommen, dass zwei verschiedene Demonstrativpronomina verwendet werden, vgl. pLeiden I 348, 12,6: pꜣ ẖrd pn n mw.t=f (die beiden Pronomina sind gegenüber der Himmelskuh um eine Sprachstufe verschoben), mit dem auf das zuvor erwähnte Kind verwiesen wird; mdl. Mitteilung von K. Stegbauer. Da demzufolge das Ägyptische eine derartige doppelte Deixis zulässt, wird auch bei der Himmelskuh nicht emendiert. Auch B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Oxford, 2. Auflage, 2012 (ed. R.S. Simpson), S. 232 akzeptierte das doppelte Demonstrativpronomen an dieser Stelle als korrekten Spezialgebrauch.
gs(.wj)=fj: Bei Ramses II. ist die Passage zerstört, bei Ramses III. steht der Singular: gs=f.
معرف دائم:
IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0cWdiSkynoUVx0UfvdAY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.