Token ID IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc
verb_3-inf
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
verlassen
Inf_Neg.tm
V\inf
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Seite
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
werden
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
3.7
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Pass auf, dass sie das Schiff nicht unterwegs (oder: auf der Seite) verlassen und es wird wie eines, das noch nicht abgefahren ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- bw šm.ṱ=f: Zu weiteren Belegen für den Terminativ in dieser Form und mit ausgeschriebener Endung ṱ d.h. tw siehe Erman, in: ZÄS 50, 1912, 104-105 und J.Winand, Études de Néo-Egyptian 1: La morphologie verbale, AegLeod 2, Liège 1999, §§ 459-460.
- Der Sinn des Satzes ist, dass das Schiff nicht abfahren kann, wenn die Besatzung sich aus Faulheit davon gestohlen hat.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sQquwSzkjAgbqFwBWNOVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.