Token ID IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo



    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 106.3

    KÄT 106.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    =⸮k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḏꜣ_
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ein Befehl ist in deiner Anwesenheit (oder: dir) erteilt worden, mit dem Ergebnis, daß du (?) auf (?) [...] gestellt bist (?), [nachdem] (?) du gesagt hast:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜣḥ sḥn: Fischer-Elfert übersetzt "(wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird" (ein mittelägyptischer Umstandssatz?). Die Syntax ist unklar. Soll man 〈jw〉 oder eine Präposition vor wꜣḥ ergänzen, oder wꜣḥ zu wꜣḥ=〈tw〉? Hier wird von einem neuen Hauptsatz mit passivem perfektivem sḏm=f ausgegangen.
    - ḏi̯.t ḥr ḏꜣ[...]: Fischer-Elfert, 118 emendiert zu ḏi̯〈=j〉 ḥr=k 〈r〉 ḏꜣ[yw]: "ich lenke deine Aufmerksamkeit 〈auf(?)〉 die Übertreibung" (mit ḏꜣy: "Unheil" 〉 "Übertretung, Anmaßung" 〉 "Übertreibung(?)"). In pTurin Cat. 1889 sind die Spuren von =k unter ḥr aber sehr unsicher und in oDeM 1627 ist eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden, so daß auch die Präposition ḥr: "auf" gemeint sein kann. Ein resultativer Stativ ḏi̯.tj, wie hier übersetzt wird, ist allerdings auch sehr fraglich.
    - [jw] ḏd=k: In pAnastasi I steht m-ḏr ḏd=k, aber die Lücke in pTurin Cat. 1889 reicht vielleicht nicht aus für m-ḏr (Gardiner, EHT, 47: very doubtful).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3urMfoffkKwlHWdeyXigMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)