Token ID IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Kriegsgefangene steigt nach Ägypten hinab.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ ḥꜣq: Mit dem sitzenden Mann und den Pluralstrichen geschrieben. Zum folgenden Prädikat passt eine personalisierte Übersetzung eher als ein unbelebtes "Kriegsbeute".

    m{-ꜥ} hꜣi̯: Erman/Lange, S. 90-91 vermuteten ein von hꜣi̯: "herabsteigen" abgeleitetes Nomen mhꜣꜣw.t: "Reise (?)", J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 265 ein undiskutiertes Verb mh: "to go". Caminos schlug zusammen mit der vorigen Zeichengruppe eine Lesung als mhw.t: "Familie, Sippe" vor (gefolgt von Lichtheim, Brunner und Schulman), die aber mit den laufenden Beinchen ganz ungewöhnlich determiniert wäre. Die korrekte Lesung zeigt sich in der Parallele auf pDeM 35, Zeile 5 (S. Sauneron, in: Kêmi 18, 1968, Tf. 1).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)