Token ID IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g



    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1.7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     
de
Er hat mich zum Hirten dieses Landes eingesetzt,
denn er kennt den, der es für ihn zusammenfügt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sꜣq: Partizip Präsens Aktiv; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 10; eine weitere Möglichkeit, die de Buck nennt, wäre, zu sꜣq〈=j〉 zu emendieren, wie es Quack, Merikare, 131-132 anhand der Stele Florenz 2540 (ed. H. S. Smith, The Fortress of Buhen: The Inscriptions, EES 48, London 1976, 39-41 pl. LXIX, 1) mit einer ähnlichen Formulierung bekräftigen möchte, doch ist die Stelle teils lückenhaft, und außerdem kann eine Variante vorliegen. Grammatikalisch ist kein Widerspruch vorhanden. Ebenfalls zu sꜣq〈=j〉 emendierte Herrmann, Königsnovelle, 49.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wk6Fl1uUyLgd8BbT85U3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)