Token ID IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
sehen; erblicken
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2,67
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verhaften; einsperren
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ferner
(unspecified)
ADV
Und kannst du nicht desweiteren die sehen, die gekommen sind, um mich gefangen zu nehmen?"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nn ist entweder eine Graphie der Fragepartikel jn (so etwa Gardiner, LESt 74, 1, Anm. a) oder die Negationspartikel, die zur Verstärkung anderer Negationen in rhetorischen Fragen verwendet wird (so etwa F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952, S. 199 und S. 255). Die Aussage des Satzes wäre bei beiden Deutungen identisch.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xqQ2zCqUpdtxLAv8gznVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.