Token ID IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10






    Vso 5,6
     
     

     
     




    vorher: Verhaltensregeln
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zustand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Vso 5,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich möchte dich {die Gedanken} 〈das Befinden〉 des Soldaten bei jeder Arbeit, die er ausführt, wissen lassen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Diese Charakteristik des Soldatenlebens ist in Zl. 5.7 und 5.10-6.1 einigen Sätzen in pAnastasi III, 5.7-9 (= LEM, 26.4-9) = pAnastasi IV, 9.5-7 (= LEM, 44.8-12) sehr ähnlich. Sie enthält jedoch viele Schwierigkeiten in Wortschatz und Grammatik. Eine textkritische Bearbeitung findet man bei St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (Lingua Aegyptia. Studia monographica, 4), Göttingen 2004, 258-265.
    - šsrw oder sšrw: "Dinge, Art" oder "Ausspruch, Maxime"; in pAnastasi III 5.6 und pAnastasi IV 9.5 steht pꜣ sḫr.w (n) wꜥw: "Art; Zustand".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xthuIozUVimdzxNtWNf10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)