معرف الرمز المميز IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY
9,1
9,1
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
sagen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
formen; bauen; schaffen
Inf
V\inf
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
•
Erzähl keine Lügen im Anschluß an das Konstruieren einer (mißlichen?) Angelegenheit/Affäre!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- r-sꜣ: oGiza hat r-sꜣ, vier oder fünf andere Handschriften haben m-sꜣ, aber da r-sꜣ fast immer temporal verwendet wird, wird dies sicher die ursprüngliche Lesung sein. ḏd grg r-sꜣ steht auch in einer Var. des Nilhymnus, X, 1-2 (dazu Fischer-Elfert, in: Orientalia 61, 1992, 360, der annimmt, daß der Fehler im Nilhymnus von den Formulierungen der Weisheitslehren verursacht ist).
- qd mdw.t: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 434, Anm. 1 fragt sich, ob diese Formulierung der deutschen Redewendung "Mist bauen" entsprechen könnte.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xwxQ2vBErkjIQYhWP3euY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.