معرف الرمز المميز IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk



    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    (etwas) vereinigen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP




    1,9-1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Todgeweihter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Dich) den Todgeweihten zuzugesellen sei (noch) fern von dir!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Rubrum endet mitten im Wort ꜣbḫ.t.

    wꜣi̯ jr=k ꜣbḫ.t ist entweder ein optativisches sḏm=f mit ungewöhnlicher Wortstellung oder ein Imperativ mit verstärkender Partikel und direktem Objekt. Da es für wꜣi̯ keine transitive Bedeutung gibt, scheidet Letzteres aus. Als Alternative erwog Caminos, S. 16-17 eine Deutung als verstärkter Imperativ mit einer zusätzlichen Adverbiale, bei der schlicht die Präposition r ausgefallen sei: "Be you far 〈from〉 (...) mingling". In seiner Hauptübersetzung auf S. 11 entschied er sich aber für eine Lesung als optativisches sḏm=f. Hierfür verwies er auf S. 16 auf eine Parallele bei A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts I; Leipzig 1911, 28,8 (= pAnastasi I 8,3): wꜣw r=j j:ḏd.wt=k nn ḫꜥm=sn: "Fern sei von mir, was du gesagt hast, es möge 〈mich〉 nicht erreichen." (Übers. H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 71; allerdings ist dieser Beleg nicht ganz sicher, könnte er doch auch in zwei Sätze geteilt werden, die dann eine korrekte Satzstellung hätten: "Fern sei (es [sc. das zuvor genannte Verhalten]) von mir! Was du gesagt hast, (das) möge 〈mich〉 nicht erreichen!"). Vgl. zu Ausnahmen der Satzgliedstellung außerdem A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 507.2.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWleGzBkXogS4yiGG5PAk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)