Identifiant d’unité IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw
kꜣ mꜣjw bḥs n =f nb.tj mꜥ~kj nṯr.PL wꜥ〈f〉 ={f} tꜣ.DU{.PL} Ḥr.w-nbw gmi̯ {r(m)ṯ(.t).PL} 〈r(m)ṯ.PL〉 m sp{.PL}-dp.j 14,8 nsw-byt kꜣ m-ḥr.j-jb Jwn.w ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣ Ptḥ ꜣḫ jdb.DU ḫꜥi̯ m jt psd(.t).ṱ =f wnmj =f m nbw ḥr tjḥn.t nb 14,9 ḏsr ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jḫ hꜣbwj =k n =n pꜣ n.tj jw =nn r jri̯ =f n Ḥr.w ḥnꜥ Stẖ tm =nn ((jri̯)) sḫr.PL m-ḫm =nn
Commentaires
-
Es handelt sich hierbei um die Titulatur des Osiris (Lichtheim, S. 223, Anm. 11), nicht die des Re (so Gardiner, Chester Beatty Library, S. 24, Anm. 6), vgl. W. Westendorf; in: A. Eggebrecht, B. Schmitz (Hrsgg.), Festschrift Jürgen von Beckerath. Zum 70. Geburtstag am 19. Februar 1990; Hildesheim 1990 (HÄB 30), S. 253-254, Anm. 1.
kꜣ: Osiris wird hier wie ein ägyptischer König mit einer Titulatur angesprochen. Da er verständlicherweise keinen Horusnamen haben kann, wird dies hier durch einen fiktiven "Stier"-Namen ersetzt.
gmi̯ rmṯ.w: Spiegels verbales "der (...) erfunden hat" passt wegen des Determinativs (nur Buchrolle) besser als Gardiners substantivisches "inventor-of-men". Westendorf, ebd., S. 258-259 zweifelte diese Bedeutung dagegen an, da Osiris eigentlich kein Schöpfergott sei, und dachte eher an den gefährlichen Aspekt des Gottes, der nach dem Finden die Menschen zur Rechenschaft zieht.
Zwischen Kartusche und der Formel ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen zwei senkrechte Striche.
zꜣ Ptḥ: Wie zu Beginn der Erzählung wird Osiris hier als Sohn des Ptah bezeichnet; dies ersetzt den zu erwartenden Titel zꜣ-Rꜥ.
ꜣḫ jdb.wj: Vgl. die Bedeutung in LGG I 24c.
nb ḏsr: Sind dies zwei qualifizierende Adjektive (vgl. bspw. LGG I 24c) oder ist es ein weiteres Epitheton (nb-ḏsr.w)? Zu ḏsr als Qualifikation von Materialien vgl. Wb V 611, 21.
Dem letzten Namen folgen ein Falke auf Standarte und die Formel ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Handelt es sich bei Letzterer um Attribute zu dem Namen des Osiris (so Gardiner) oder um eine Variante der Präambel von Briefen: "Du mögest leben, heil und gesund sein" (vgl. die Standardform m ꜥnḫ wḏꜣ snb... bei A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 56; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 312)?
m-ḫm: Vgl. Wb. III 279, 14. Die davon abgeleitete Übersetzung der Präposition mit schlichtem "ohne/without" (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 178; A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 321, § 649) wäre an dieser Stelle unsinnig.
Identifiant permanent:
IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yi7Dic70bJpLeFnPw93aw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.