Identifiant d’unité IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    person_name
    de
    Djedef-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    3
     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
〈Ich〉 hörte die Reden des Hordedef und des Imhotep mit den Worten:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2025)

Commentaires
  • [jw] sḏm〈.n=j〉: Ergänzungen aufgrund der Parallele auf dem pHarris 500 (M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13). Die bei Bruyère, Rapport, S. 117, Fig. 79 erkennbaren Zeichenreste vor sḏm scheinen nicht zu jw zu passen, sollten aber anhand eines Photos überprüft werden. Eine Übersetzung als Imperativ "Höre die Worte ..." ist aufgrund der Parallele auszuschließen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yzxQXKeUCPuwfSkvtEXoI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)