Token ID IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen, (Zeit) verbringen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    person_name
    de
    Ammu-nansi (Amurritischer Name)

    (unspecified)
    PERSN






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    21
     
     

     
     


    place_name
    de
    Ober-Retjenu (Bergland von Syrien-Plästina)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
(Nachdem) ich ein Jahr und ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Ober-Retenu.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Kommentare
  • Mit jw jri̯.n=j wollte der Schreiber wohl seine Vorlage berichtigen, um einen von ihm hier erwarteten Übergang zu markieren, jedoch zeigt V, daß das nicht einmal der Konsens der Zeugen des NR ist.
    Nach jm steht ein Punkt, der in AOS zuweilen für das Suffix 1sg. entritt, hier aber deplaziert wäre.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zFKK8bikaohVR06uNPvJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)