Identifiant d’unité IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg




    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Dieses Land, das keinen Feind hat: Alle unsere Angehörigen ruhen in ihm seit der Zeit der ersten Urzeit.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Die Lesung des Satzbeginns als vorangestelltes Objekt folgt Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197. Assmann, TUAT II 6, S. 908 schließt den Satzteil mit einem m: "in diesem Land ..." an den vorherigen an, schließt sich aber in seiner Übersetzung in Tod und Jenseits; München 2001, S. 195 den älteren Lesungen an.

    Sowohl Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a als auch Hari, Neferhotep, Tf. 4 lesen fk (ebenso Kákosy/Fábián, Harper`s Song, Fig. 3, Kol. 14, deren Lesung aber auf Hari beruht). Gardiner, In Praise of Death, S. 168 gibt dagegen die zu erwartende Form rk an. Jetzt ist die Stelle zerstört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zPiqstTEdirsrCHdIu3pg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)