Identifiant d’unité IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ




    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    umkommen; zugrunde gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
His broadsword felled the enemies, those who rebel against him have perished by the broadsword of His Majesty, he has caught his enemies.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - sḫr.n und smꜣ.n im vorherigen Satz werden von Obsomer, 631 mit Relativformen übersetzt, ebenso von Galán.
    - ꜣ[q].n bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: lies so mit Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59, contra Sadek sbj.w ꜣq(.w) n=[f] / bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: "the rebels perishing because of him(?); those who defy him are (doomed) to the slaughtering/sword of His Majesty". Galán, 71 übersetzt auch ꜣq.n und spḥ mit Relativkonstruktionen: "whose defiants have [pe]rished by his majesty's knife, whose opponents are ti[ed]". Die Übersetzung der letzten Phrase berücksichtigt jedoch nicht das erhaltene f vor ḫft.w=f. Möglich wäre ein Partizip Passiv sp[ḥ] n=f ḫft.w=f: "der, für den seine Feinde gefesselt wurden".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zaRjiQ1UapttzdZHmlUAQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)