Identifiant d’unité IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c
10.12
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
beten (zu)
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf_Aux.jw
V\inf
(•)
10.13
verb
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Wenn er aufgeht, sollst du ein Gebet an den Sonnengott richten,
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!"
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!"
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
j:jri̯{.tw}=k: weitere unregelmäßige Schreibungen von j:jri̯= mit intrusivem t bei Cassonnet, Les Temps Seconds, 151. Edgerton, in: Fs Griffith, 63 hat auch in Erwägung gezogen, tw=k als das neue abhängige Pronomen nach dem Imperativ j:jri̯ aufzufassen (gefolgt von Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 234-235); vgl. auch Borghouts, in: OLP 11, 1980, 100 Anm. 8. Im Falle eines zweiten Tempus ist unklar, wo die Emphase liegt. Ist es (ḥr) ḏd ... (Cassonnet), oder schon n pꜣ jtn, oder ist es erst ḏi̯=f ... in Vers 10.14?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zgjQRkvUmRqcWUzaFHB4c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.