معرف الرمز المميز IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pfahl, Pflock

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Angehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg




    149
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Setze doch das Wehklagen/Gejammer auf den (hölzernen) ẖꜣꜣ-Gegenstand, (o) du (mein) Angehöriger, mein Bruder!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ẖꜣꜣ: Hapax legomenon, dem Determinativ nach zu urteilen, ein Gegenstand aus Holz. Gemeint wird sein: "Laß das Wehklagen doch sein!" Ausgehend von Redewendungen in der Zielsprache wurden folgende Übersetzungen vorgeschlagen: "Cast complaint upon the peg" (Faulkner), "Now throw complaint on the wood-pile" (Lichtheim), "Throw complaint over the fence" (Parkinson). Parkinson, Poetry and Culture, 225, Anm. 44 vergleicht mit ẖꜣy.t: "Palisade, Bollwerk (?)" (ALex 77.3224; schon Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum. III. Chester Beatty Gift, 43, Anm. 2 hat dieses in pChester Beatty IV, Vso 6.4 belegte Wort, dessen Bedeutung aus dem Zusammenhang erraten wird, mit ẖꜣꜣ im Lebensmüden in Bezug gesetzt). Goedicke versteht ẖꜣꜣ als ein Verb (Wb. III, 3616: "sich jemandem widersetzen") in der Infinitivform mit n.j-sw pn als Objekt: "Give up the complaints about the stalling of this companion, my brother".
    - n.j-sw: Faulkner transkribiert nsw=j und betrachtet die Personenhieroglyphe Gardiner A1 als Suffix, nicht als Determinativ. Sethe, Erläuterungen, 67, Kommentar zu 46.18 liest n.j-sw-(w)j: "er gehört zu mir", aber man erwartet die Wortreihenfolge n.j-wj-sw (oder *n.j-jnk-sw).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zsaSNdYEsggeqAnHUsue4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)