معرف الرمز المميز IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE





    KÄT 107.4

    KÄT 107.4
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Unterweisung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    13.8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Die Aufgabe), dich zu unterrichten (wörtl.: deine Belehrung), um es (die Berechnungen) hinzubekommen, ist mir in den Nacken gefallen (d.h. ist mir wie ein Joch aufgebürdet).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • sbꜣ.yt=k: das unklare, kleine und niedrige Zeichen vor sbꜣ.yt=k könnte zu r oder n gehören (Fischer-Elfert transkribiert r in seiner Textsynopse, hält dies auf S. 119, Anm. zu 13,8/T107 aber für grammatisch unmöglich). In pTurin Cat. 1889 fängt mit sbꜣy.t=k (emendiert!) ein neuer Satz an, in pAnastasi I gehört es vielleicht noch zum vorherigen: ḫꜣꜥ=k jꜣw.t=k⸮?r? sbꜣy.t=k r jri̯.t=st / 〈s.t〉 hꜣi̯.y.tj ḥr nḥb.t=j: "Du hast dein Amt im Stich gelassen [wegen/trotz] deiner Ausbildung, um es zu schaffen. Es (das Amt?) ist mir in den Nacken gefallen."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40GGbEbikmtkLV3amnyKgE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)