Identifiant d’unité IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo
Commentaires
-
-(W)-: Matthieu und Fox transkribierten das Zeichen hinter ꜥḥꜥ=k als Kornmaß mit Körnern (jt) und übersetzten: "Thy life ist corn ... powerful in giving life" (Matthieu) bzw. "Your lifetime is the wheat, powerful in nourishing life" (Fox). Dem folgte Kitchen: "Your lifetime is (as) barley, strong in sustaining". Soweit auf dem blassen Foto von Bogoslovski zu erkennen ist, sollte man überlegen, ob man nicht sogar die Ligatur aus Kornmaß und Pluralstrichen lesen könnte. Andererseits ist dieser Vergleich sehr merkwürdig und auch H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924 kennt nichts auch nur annähernd Ähnliches. Bogoslovski, S. 83 transkribierte die Zeichenreste als ꜥšꜣ und ergänzte zu ꜥšꜣ [m rnp.wt]: "Deine Lebenszeit ist reich an Jahren". Dies lässt sich zwar sinnvoller übersetzen, aber das Hieratische nach ꜥḥꜥ=k sieht der Eidechse nicht sehr ähnlich. Bickel/Mathieu transkribierten ꜥḥꜥ=k rqnj ... (sic, sie meinten wohl ꜥḥꜥ=k r qnj ...) und übersetzten: "ton existence est consacrée à veiller sur la vie." Jedoch ist das fragliche Zeichen keinesfalls ein einfaches r. Ob man ḏi̯.t lesen kann: ꜥḥꜥ=k (ḥr) ḏi̯.t [---] qnj m sꜥnḫ - "Deine Lebenszeit gibt/veranlasst [---] ..."?
qnj m sꜥnḫ: Da das Ende der dritten Zeile unklar ist, kann auch diese Phrase nicht mit Sicherheit übersetzt werden. Zur hier gewählten Übersetzung, die nur den Status des Vorläufigen haben kann, vgl. DZA 28.952.460 (ein Amunhymnus der 19. Dynastie; vokativisch über Amun gesagt) und LGG VII, 216b.
Identifiant permanent:
IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41stWHkpkKMoMMkiHvESEo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.