معرف الرمز المميز IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE




    D81

    D81
     
     

     
     

    adjective
    de
    schwierig, schlimm

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_4-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Denn) schlimm ist der, der den mit schwachem Verstand sehr (oder: immer wieder) verletzt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ḥḏḏ als akt. Part. oder als Relativform (oder pass. Part.) aufgefaßt wird:
    oder: (Denn) in peinlicher Lage ist der, den der mit schwachem Verstand belästigt;
    oder: (Denn) schlimm ist der, den die Schwäche des Verstandes (immer mehr) schädigt. (so Vernus, Sagesses, 77; falls ḥwrw-jb als Inf. oder Subst. existiert?).

    Stauder segmentiert D81-82 in der Version pPrisse anders: A. Stauder, Ptahhotep 82 P, in: Ph. Collombert u.a. (Hgg.), Aere perennius. Mélanges égyptologiques en l'honneur de Pascal Vernus (OLA 242), Leuven/Paris/Bristol 2016, 779-810.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/١١

  • vielleicht F=41070 (Relativform geminiert Sg. M.) oder F=31070 (Partizip geminiert pass. Sg. M.)

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45PKtCNA0Q2iGPJQwf0UQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)