Identifiant d’unité IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw
Commentaires
-
- jꜣd: "Mangel haben an" wird mit m gebildet (pLeiden I.370, Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat, Zl. vso 11 (= DZA 20.239.860); pBM 10375, Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch, Zl. vso 14; DZA 20.240.100).
- ꜥḥꜥ n wbd: Jasnow versteht ꜥḥꜥ n als "still stehen (bei), warten (mit)" (sein Verweis auf Wb. I, 218.10 trifft jedoch nicht zu und auch die übrigen Verweise auf Vernus, Borghouts und Caminos belegen diese Bedeutung so nicht) und er faßt wbd transitiv auf: "he does not delay to disturb the heart of his master" (gefolgt von Winand: "il ne tarde pas à échauffer le coeur de son maître"). Vernus geht von der Bedeutung "sich etwas widersetzen, aufstehen gegen" aus: "pas question qu'il s'oppose à ce qui chauffe l'esprit de son maître" (zu ꜥḥꜥ n mit dieser Bedeutung: Vernus, in: RdE 30, 1978, 125-126; Borghouts, in: Demarée und Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 76). Quack gibt zwei weitere Interpretationen. In WdO 24, 1993, 17 übersetzt er "er erhebt sich nicht für das Herzensbegehren (?) seines Herrn". Hier ist wbd intransitiv: "das Brennen des Herzens" (vgl. demotisch ꜥḥꜥ n: "sich (vor Gericht als Zeuge) aufstellen zugunsten von": de Cenival, Associations religieuses, BdE 46, Le Caire 1972, 70). In seiner Übersetzung von 2007 scheint er ꜥḥꜥ n als eine Graphie von ꜥḥꜥ m zu verstehen und er muß eine Präposition vor pꜣy=f nb ergänzen: "er erhebt sich nicht in Herzensglut für seinen Herrn".
Identifiant permanent:
IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45dcB3MkUzRqajIhSa1KIw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.