Token ID IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU



    substantive_masc
    de
    dicker Stoff

    (unspecified)
    N.m:sg




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    fassen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogelteich

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B4, 8
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     
de
Das (als Signaltuch verwendete) dicke Tuch, das die Hand in Richtung dieses Vogelteiches festhält, wir sehen es [zu Boden; oder: zu ihm, dem Teich?] fallen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m wird hier als phonet. Kompl. zu mḥ aufgefaßt, wobei mḥ eine Relativform ist. Es könnte auch ein "rollisches"-m sein: "Das Tuch, als das, was von der Hand in Richtung dieses Vogelteiches gehalten wird, ..."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=61004 (Inf. stat.pron. Suffix 3Sg)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46WWxpjOkHEnOfBJq7cjgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)