Identifiant d’unité IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8


Zeilenanfang zerstört [___] =k ḫꜣꜥ.tj r mw jw mwt =k ꜥnḫ =k






    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    tot sein

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] dich, ins Wasser geworfen, egal ob (?; wörtl.: indem) du tot bist (oder ob) du lebst [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Als Ergänzung des Satzanfangs schlug Kitchen [jw]=k ḫꜣꜥ.tj vor (so auch schon Schott: "Bist Du ins Wasser geworfen?".

    jw mwt=k ꜥnḫ=k: Übersetzung unsicher. Sowohl Schott als auch Mathieu, S. 118 und Landgráfová/Navrátilová, S. 188 entschieden sich für einen unabhängigen Fragesatz: "Bist Du tot, oder lebst Du?", "Es-tu mort ou vivant?" bzw. "Are you dead or alive?". Wie Letztere zugeben, ist diese Übersetzung "tentative". Jedenfalls entspricht dies weder mittelägyptischen noch neuägyptischen Fragesatztypen. Man könnte von einer sprachlichen Verschleifung mit einer Verschreibung von jw für die Fragepartikel jn ausgehen; vgl. hierzu die Erzählung des Wermai (Tale of Woe), Z. 3,12: jn mwt jn ꜥnḫ: "(...) ob ich tot bin oder lebe" und die Diskussion der Stelle hier im TLA. Auch die hier gewählte Übersetzung, die von dem üblichen neuägyptischen Umstandskonverter ausgeht, ist rein hypothetisch, zu jw sḏm=f als Umstandssatz der Gleichzeitigkeit s. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)