Identifiant d’unité IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8
Commentaires
-
Als Ergänzung des Satzanfangs schlug Kitchen [jw]=k ḫꜣꜥ.tj vor (so auch schon Schott: "Bist Du ins Wasser geworfen?".
jw mwt=k ꜥnḫ=k: Übersetzung unsicher. Sowohl Schott als auch Mathieu, S. 118 und Landgráfová/Navrátilová, S. 188 entschieden sich für einen unabhängigen Fragesatz: "Bist Du tot, oder lebst Du?", "Es-tu mort ou vivant?" bzw. "Are you dead or alive?". Wie Letztere zugeben, ist diese Übersetzung "tentative". Jedenfalls entspricht dies weder mittelägyptischen noch neuägyptischen Fragesatztypen. Man könnte von einer sprachlichen Verschleifung mit einer Verschreibung von jw für die Fragepartikel jn ausgehen; vgl. hierzu die Erzählung des Wermai (Tale of Woe), Z. 3,12: jn mwt jn ꜥnḫ: "(...) ob ich tot bin oder lebe" und die Diskussion der Stelle hier im TLA. Auch die hier gewählte Übersetzung, die von dem üblichen neuägyptischen Umstandskonverter ausgeht, ist rein hypothetisch, zu jw sḏm=f als Umstandssatz der Gleichzeitigkeit s. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162.
Identifiant permanent:
IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.