معرف الرمز المميز IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ






    25.12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.bw jri̯
    V\inf

    verb
    de
    arm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Annehmlichkeit

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    25.13
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Man pflegt keinen Mann, der das Angenehme sagt, ärmer dran sein zu 〈lassen〉 als einen Reichen, 〈dessen〉 Rede {Stroh} 〈bitter〉 ist. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Man pflegt einen Mann weder arm werden zu lassen, wenn er das Angenehme sagt, noch reich, wenn seine Rede bitter ist. (?)

    Der Satz ist verderbt überliefert. Vernus vermutet, daß in Vers 25.12 rḏi̯ ausgefallen ist: etwa bw jri̯=w 〈ḏi̯〉 nmḥ: "Un homme qui dit ce qui est agréable ne peut avoir un sort plus malheureux / Qu'un riche dont le propos est aigre." Dann muß auch in Vers 25.13 eine Emendierung vorgenommen werden: r wsr{w} 〈jw〉 ḫn=f dḥi̯ o.ä. Laisney nimmt eine andere Emendierung vor: er versteht jw=f ḏd als Umstandssatz, nicht als virtuellen Relativsatz nach einem indefiniten Bezugswort und er emendiert Vers 25.13 zu einem Futur-III r/jw wsr.w (r) 〈ḏi̯.t〉 ḫn=f dḥi̯(.w): "Un homme ne s'appauvrit pas quand il dit ce qui est agréable, / ni les richesses 〈rendront〉 son discours amer." Allerdings fehlt noch die Negation im zweiten Vers. Grumach tilgt bw jri̯=w und z und sie ersetzt es durch ꜣḫ, damit ein klassischer Komparativ gebildet wird: "Besser ist der Arme, wenn er das Süße spricht, / als der Reiche, dessen Rede bitter ist."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46f2Pi0R0B5rbL6xpGGPtQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)