Identifiant d’unité IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w







    10,6
     
     

     
     



    D317

    D317
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    gierig sein (nach)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei nicht gierig, außer nach deinem Anteil!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder: Sei nicht gierig, nicht einmal nach deinem Anteil!

    Die Negation n-js wird nach einer vorangehenden Negation laut Gardiner, EG, § 209 aufgehoben, daher "ausgenommen". Laut Säve-Söderbergh, Einige Ägyptische Denkmäler in Schweden, Arbeten utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfonds, Uppsala 52, Uppsala 1945, 11-19, würde eine Verstärkung jedoch einen besseren Sinn ergeben (S. 14: diese Ptahhotepstelle: "... auch nicht betreffs deines eigenen Anteils"). Letztere Übersetzung auch bei Parkinson, Tale of Sinuhe, 256 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196. Diese Bedeutung ist jedoch schwierig zu handhaben in Vers D372 (dazu Säve-Söderbergh, ibid., 16), es sei denn wḏ tp hat eine spezielle Bedeutung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qXwgO3kIfh2voWs7Ee8w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)