Token ID IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    liS 73
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mir wendet das Licht (=metaphorisch für den Sieger Piye) (aber) sein Gesicht zu.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • So auch El Hawary, Wortschöpfung, 246, der allerdings die emphatische Form merkwürdig modal übersetzt. Pef-tjau-aui-Neith beschreibt sich hier als ein lichtloser = des Lebens beraubter Bewohner der Unterwelt, und eventuell setzt dieser Satz diese Beschreibung fort. Piye als Sonne der Unterwelt kann und gibt ihm Licht = Leben bei der Fahrt durch die Unterwelt.
    Andere Übersetzungen emendieren ḥr=f in ḥr=k: Kausen, TUAT, 571 ("O du, der du mir nun den Glanz deines Antlitzes schenkst!"); Ritner, Libyan Anarchy, 483 ("O you who give me the enlightment of your face"); Grimal, Stèle triomphale, 76 ("puisse l´éclat de ton visage m´être donné!"); P. Der Manuelian, Living in the Past (Studies in Egyptology), London 1994, 206 ("May the brightness of your (lit. his) face be given to me") und Assmann, Piye(Pianchi)Stele, 232 ("Gib mir das Licht deines Angesichts!"). Anders die Übersetzung bei FHN I, 86, ("(I) upon whom the light is (now) shining!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 166 ("(only) the one whose face always shines gives to me").

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)