Token ID IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8




    particle
    de
    fürwahr

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Nefer

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    [eine Ente]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [eine Ente ("mit grüner Brust")]

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 19,13
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-inf
    de
    entkommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sämann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Neferi, die bsbs-Ente ist gegen mich und die Grünbrustgans, aber der Lebensschutz der Neith umgibt mich, der Vorsteherin dessen, der den Sämann entkommt (?)!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Kommentare
  • n Nfr.j: Das n am Anfang ist unklar. Breasted, 482 nimmt an, dass ein Abschreibfehler vorliegt. Borghouts, 16 hat "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), or a green-breast jump up (bsbs) to me." Westendorf, Handbuch Medizin, II, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämon ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (...)." Westendorf, 745, Anm. 101 meint, dass das n für die Partikel jn stehen könnte, sofern der Text nicht fehlerhaft sei.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.02.2022, letzte Revision: 22.02.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Token ID IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47xGBwrxU1DhO7E21434S8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)