معرف الرمز المميز IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc


de
Ist es nicht zu Euch, daß 〈ich〉 gesagt habe(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
wobei/woraufhin Ihr sagtet: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?"
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder: Möge 〈ich〉 Euch nicht sagen müssen(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
    während/obwohl Ihr sagt: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?",
    〈so〉 hast du 〈gesagt〉.

    - js-bn ḏd=j: Laut Neveu, Langue des Ramsès, 289, Beisp. 47 ist dies ein sicherer Beleg für die Existenz der kompositen Fragepartikel js-bn (rhetorische Frage), denn sonst müßte man bn sḏm=f mit einem futurischen Tempus übersetzen: "Ne vous ai-je pas dit: "Contrôlez donc la liste immédiatement et emportez-la"? Ein negativer Prospektiv "Will/werde ich Euch nicht sagen?" ergibt nur einen Sinn, vorausgesetzt man darf mit einem höflichen Befehl "Möge ich Euch nicht sagen müssen" übersetzen.
    - ḫsf: Caminos, LEM, 272 nimmt hier eine unsichere Bedeutung "to check, correct, redress" an, die nicht bei Lesko, Dictionary aufgelistet wird; anders Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 669: "*überprüfen (Namensliste)". Hier wird vom Bewegungsverb ḫsf: "sich nähern" ausgegangen.
    - sḥn: Ist mit der Personengruppe für "Befehlshaber, Verwalter" determiniert, aber Caminos sowie Pernigotti übersetzen mit "Auftrag, Aufgabe". Einige Sätze später in Zl. 26.6-7 hat sḥn in tw=k rḫ.tj nꜣy=sn sḥn kein Personendeterminativ. Im Demotischen ist sḥn ein Beamter, im Wb. IV, 218 ist es nur als Bezeichnung des Königs und von Göttern belegt.
    - js bn ḏd=〈j〉 und 〈j〉.n=k: Emendierungen Gardiner, LEM, 71a. Mit j.n=k wird von der bisherigen Höflichkeitsform oder 2. Pers. Pl. =ṯn in die 2. Pers. Sg. =k umgeschaltet. Allerdings steht in Zl. 26.7 j:ḏi̯=j n=ṯn und in Zl. 27.2 mtw=tn wiederum die 2. Pers. Pl.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48BGLPzQUlitOtEjL9ZdJc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)