معرف الرمز المميز IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ
تعليقات
-
- ḥm: Schon Breasted, Records, 296 übersetzte "craven". Sethe, Erläuterungen, 137-138 Anm. 84,4 nahm aufgrund des Determinativs - Phallus - eine Grundbedeutung "entmannt", "unmännlich" (od. "weibisch?") an. Wb. 3, 80, 7 hat: "als schmähende Bez.: Feigling o.ä.". Andere Übersetzungen sind: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77: "unmännlich"; Wolf, Das Alte Ägypten, 196: "Feigling"; Lichtheim, Literatur, 119 "coward"; Delia, Study, 53 "fag" mit ausführlicher Diskussion zur Stelle S. 54-56; Obsomer, Campagnes, 66 "couard", ebenfalls mit ausführlicher Diskussion S. 68-70; Eyre, Semna Stela, 135: "pansy" (Eyre, in: Collombert u.a. [Hgg.], Aere perennius. Mélanges Pascal Vernus, OLA 242, Leuven 2016, 166 mit Anm. 10: "a she-man"); Parkinson, Voices, 45: "back-turner" u.a. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 568 hat den Vorschlag "Memme". Die Übersetzung "Schlappschwanz" stammt von Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Nach R.B. Parkinson, in: JEA 81, 1995, 66-67 meint das Lexem den passiven Teilnehmer an einem homosexuellen männlichen Geschlechtsakt.
معرف دائم:
IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd48MvQaenEkhvIPXDhCEQAQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.