معرف الرمز المميز IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
legen; setzen; stoßen; werfen
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[zur Bildung von Abstrakta]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schlecht
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-inf
hassen; verabscheuen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
ca. 15Q
I did not strive after [evil, on account of which men are hated ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Reconstruction of Clère/Vandier (1948), S. 20, after the stela of Tjetji (BM EA 614, line 7-8). At the end of the line ca. 15 squares missing.
- n wdi̯.n=j m-sꜣ bw-ḏwḏw: Übersetzung nach Lichtheim, Autobiographies, 47: "I did not strive after wickedness (bw-ḏwy)"; anders Schenkel, 228: "ich bin nicht nachträglich bei [einer Böswilligkeit]". Lichtheim liest das zweimalige ḏw-Zeichen nicht bw ḏwḏw (so Wb. V, 552,9), sondern anscheinend wie ein scheinbares Dual ḏw.wy.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49USQOFs0ryv5ZJviWfN5Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.