Token ID IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo
CT VII, 97d
CT VII, 97d
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
39
substantive
GBez
(unspecified)
N:sg
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
CT VII, 97e
CT VII, 97e
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
wer ist?
(unspecified)
Q
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
das Weiße des Auges (?)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
CT VII, 97f
CT VII, 97f
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.t.act.ngem.2sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
40
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
gods_name
[eine Gottheit]
(unspecified)
DIVN
O Suh, um wessentwillen und gegen wen bist du hierher gekommen, hast du das Weiße deines Auges gebracht und umgekehrt, bis du vorbeigegangen bist an diesem Haus, Dygeg?
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49vewNod0QLlPWQW5tnwRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.