معرف الرمز المميز IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q





    KÄT 34.3

    KÄT 34.3
     
     

     
     


    substantive
    de
    Geliebter; Liebling

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf
de
den von allen Geliebten, der schön von Anblick ist (oder: schön für den, der zuschaut?);
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - mrw.t〈j〉: die Graphie sieht in allen Handschriften wie mrw.t: "Liebe" aus (so übersetzt Erman: "der Liebe aller Menschen"). Fischer-Elfert liest in seinem Kommentar mrw.tj, aber er übersetzt "beliebt bei jedermann". Man könnte auch mri.y: "geliebt von" lesen.
    - ꜥn n ptr: Fischer-Elfert läßt den Vers nach ptrj aufhören, weil in der thebanischen Tradition mit jmꜣ ein neuer Vers anfängt. Gardiner und die meisten Übersetzer nach ihm übersetzen wegen der Präposition: "beautiful to him who beholds his charm; like a flower of the marshes in the heart of others". Allerdings wäre mrw.t〈j〉 n ḥr-nb ꜥn n ptrj jmꜣ=f / mj jḥt ḥr jb n kꜣw.t eine unerwartete Versstruktur (man müßte mj zu mj.tj emendieren).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AFqG5iqUEYiDiMoRQQd4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)