معرف الرمز المميز IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY
D171
D171
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
adjective
groß
(?)
ADJ(infl. ?)
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
mehr als (Komparativ)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
(Denn) es gibt manch einen Vater, der traurig ist (wörtl.: groß ist der Vater in Trauerzustand), (und es gibt manch) eine Mutter, die geboren hat, (wobei trotzdem) eine andere Frau zufriedener ist als sie.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Dieser Satz ist laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 467 das einzige Beispiel, wo jw wn von einem Adjektivalsatz gefolgt wird. Vielleicht ist wr nicht das Adjektiv, sondern das Adjektivverb oder das Substantiv wr: "große Menge" (letzteres Fecht, in: Hommages Daumas, 233).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AwVEpIYEwZiZbJvS8vjoY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.