Identifiant d’unité IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU




    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    ꜥ.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Meine Anweisung/Geschäft der Nahrung (?) [...] als Mahl für unsere/von unseren [...].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • oder: Das Ausnehmen meines Geschäfts (?) erfreut mich nicht. Die Nahrung [von ...] als Mahl ist für unsere [...].

    Die beiden Lücken im Text und der Übergang von 1. Pers. sg. zum 1. Pers. pl. erschweren das Textverständnis. Zudem ist das Suffix bei sšm über der Zeile hinzugefügt. Das Determinativ der Buchrolle ist jedoch nicht getilgt, so daß wahrscheinlich nicht das Wort sšm: "Schlächter" vorliegt. Ob am Ende n als Genitiv, als Dativ oder als erster Konsonant eines Wortes nꜥw=n zu betrachten ist, bleibt fraglich. Eventuell könnte man sšm=j noch als Objekt zu wgsw des vorherigen Satzes verstehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4B5ZBF210FxtdOzfVWlJJU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)